France

Les traductions qui visent à convaincre le lecteur doivent, bien entendu, se lire facilement et s’adapter au contexte culturel. Et ce que vous souhaitez susciter, avec votre texte, c’est évidemment un sentiment positif, et obtenir des résultats. C’est la raison pour laquelle il est judicieux de faire modifier la traduction automatique par une personne dont la langue maternelle est la langue cible (post-édition ou PE).
De nombreuses agences de traduction traditionnelles résistent à l’émergence des traductions automatiques. Notre agence pense différemment. La traduction automatique s’améliore chaque jour. Une application intelligente de la TA se traduit par des gains d’efficacité considérables en matière de processus de traduction et permet de réaliser d’importantes économies. Cependant, à l’inverse, une utilisation incorrecte de la TA peut aboutir à une traduction inexploitable et non acceptable. C’est pour cette raison que la post-édition humaine reste une étape indispensable dans le processus de traduction.
L’approche de Fasttranslator TA + PE est expliquée ci-dessous de manière plus détaillée.

Traduction automatique

Nous commençons par comparer votre texte avec notre base de données contenant des phrases traduites de manière non automatique. En plus de 20 ans d’expérience, notre agence de traduction a stocké des centaines de millions de phrases avec leurs traductions. Il est souvent possible de traduire une grande partie du texte au cours de cette première étape.
Nous lançons ensuite le processus de traduction automatique proprement dit. Le texte est traduit par un moteur de TAN spécifique qui a été entraîné sur des textes similaires au vôtre ou correspondant au domaine d’expertise : agriculture, biologie, botanique, pêche, élevage et zoologie.

Post-édition

Une fois le texte traduit automatiquement, des traducteurs humains professionnels prennent le relais. Ils vérifient l’absence d’erreurs, de syntaxe maladroite ou de terminologie incorrecte. La plupart du temps passé sur votre traduction est consacré à la post-édition.

Dès sa réception, votre traduction pourra être utilisée dans des communications professionnelles. Les avantages de cette combinaison TA + PE humaine sont la rapidité, la qualité et le faible coût.

Quand utiliser la TA + PE

À vrai dire, tous les textes ne se prêtent pas à la traduction automatique.
Quelques exemples de textes inadaptés :

  • lorsqu’un grand nombre de termes spécifiques à un sujet sont utilisés, en particulier en combinaison avec des phrases longues ;
  • les textes présentant un haut degré de créativité, par exemple les critiques gastronomiques professionnelles, la poésie ou la littérature ;
  • les combinaisons de langues dans lesquelles trop peu de traductions humaines ont été effectuées pour permettre un apprentissage automatique suffisant, par exemple danois-turc ou français-suédois.

Nos chefs de projet vous indiqueront immédiatement si la traduction automatique est un choix peu judicieux pour votre texte ou votre combinaison de langues.

La traduction automatique est bien adaptée à la traduction des exemples suivants :

  • blogs, avis de clients, descriptions d’hôtel et articles d’actualité
  • documents de formation, manuels et politiques d’entreprise
  • textes très longs, pour lesquels la traduction humaine ne serait pas rentable
  • appels d’offres, dans lesquels l’investissement initial dans la traduction humaine n’est pas justifié
  • copie de site web

Faible risque

Il peut arriver qu’un texte traduit ne se lise pas bien, ou qu’une traduction de très haute qualité était en fait nécessaire. Dans de tels cas, nous vous rencontrerons à mi-parcours du processus de traduction en vous offrant une remise substantielle sur une traduction 100 % humaine.

Questions sur cette méthode

Nous espérons vous avoir convaincu des avantages de cette méthode de traduction. Mais nous imaginons bien que vous vous interrogez encore sur l’adéquation de votre document ou texte à la traduction automatique. Notre équipe de chefs de projet et de gestionnaires de comptes est prête à répondre à vos questions. Vous pouvez bien sûr les poser via notre formulaire de contact, mais si vous préférez vous entretenir par téléphone, c’est toujours possible. Toutes nos informations de contact se trouve sur notre page des contacts. Nos experts se feront un plaisir de vous conseiller sur les différentes possibilités. Vous trouverez les réponses à de nombreuses questions en ce qui concerne nos services de traduction ou nos traducteurs sur notre page des questions fréquentes.

Combien cela coûte si je décide de choisir cette méthode de traduction ?

Il n’est pas toujours facile d’estimer le coût d’une traduction, et cela vaut autant pour une traduction automatique que pour une traduction « normale ». Plusieurs facteurs entrent en ligne de compte : quelles sont les langues sources et cibles ? Pour un même texte, une traduction en français a de fortes chances d’être moins chère qu’en dari. Combien de mots compte votre projet ? Quel est votre délai ? Vous mesurez les difficultés ! Heureusement notre module de devis nous permet d’établir rapidement un prix. Nous vous demandons donc de bien vouloir y indiquer ces informations.

Les avantages de la traduction automatique :

  • Délai rapide
  • Économique
  • Qualité supérieure
  • Prise en charge de la plupart des langues