Le défi que doit relever un traducteur pour fournir une bonne traduction n’est pas de traduire littéralement, mot à mot, le texte source, mais plutôt de l’éditer pour l’adapter à la langue cible. Les défis auxquels est confronté un traducteur travaillant du français vers l’anglais ne sont donc pas les mêmes que ceux que rencontrent un traducteur de l’anglais vers le français. Les mots, par exemple, peuvent être interprétés différemment selon les langues, et par conséquent il convient de tenir compte des attentes du lecteur quant à l’emploi de certains mots. Quelques exemples de mauvaises traductions qui vous feront sourire :
Bar à cocktails, Norvège : « Ladies are Requested Not to have Children in the Bar » – « Les dames sont priées de ne pas avoir d’enfants dans le bar. »
Dans un zoo de Budapest : « PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS. If you have any suitable food, give it to the guard on duty » – « VEUILLEZ NE PAS NOURRIR LES ANIMAUX. Si vous avez de la nourriture appropriée, donnez-la au gardien en service. »
Brochure de location de voiture, Tokyo : « When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor. » – « Lorsque le passager à pied se lève en vue, il faut actionner le klaxon. Trompettez-le mélodieusement au début, mais s’il fait toujours obstacle à votre passage, jouez lui avec vigueur. »
Règlement d’un hôtel de Tokyo : « Guests are requested NOT to smoke or do other disgusting behaviours in bed. » – « Les clients sont priés de NE PAS fumer ou de faire d’autres comportements dégoûtants au lit. »
Ces exemples montrent que vous devez absolument faire appel à professionnel afin de garantir que la traduction transmettra le message voulu.